Статьи » Обзоры

Роман Ирвина Уэлша "Дерьмо"

07.03.10

irvine welsh book cover filth image ирвин уэлш книга дерьмо обложка картинкаОдним из потрясений жизни для меня оказалась книга Ирвина Уэлша "Дерьмо"* в переводе Сергея Самуйлова. До этого я никогда не думал, что книга может оказывать такое сильное влияние на человека. В негативном плане. Уэлш для своего очередного романа выбрал интересную идею - показать продажного полицейского с изнанки, его мир, червячков, грызущих его изнутри. Мне понравилась аллегория Уэлша, превратившего "червячка" психологического в настоящего мерзкого, ненасытного, обладающего собственной волей и разумом глиста. Получилась несколько примитивная, но наглядная и жестокая визуализация всех негативных процессов, происходящих в самых тёмных недрах человеческого существа. Глист рассказывает нам о прошлом главного героя, о причинах вследствие которых Брюс Робертсон превратился в... filth. Из красноречивых монологов червя-паразита нетрудно вывести, почему тот поселился именно в теле Робертсона и прекрасно себя в нём чувствует.

Идея о страдающем продажном полицейском, конечно, хороша, но факт: до начала чтения книги Уэлша "Дерьмо" у меня было прекрасное настроение, а во время и после прочтения я пребывал в состоянии подавленности, озлобления и депрессии. Тонны помоев и негатива, лившиеся со страниц романа, сделали своё дело. Однако, как гласит русская мудрость, нет худа без добра - из "Дерьма" я выудил кое-какую житейскую мудрость и группу Foreigner, альбомы "4" и "Agent Provocateur" которой мне очень понравились. Ниже привожу несколько более-менее цензурных цитат, достаточно ясно, на мой взгляд, характеризующих общий тон книги:

Если пьёшь виски – никакие глисты не заведутся.

Правила везде одинаковые.

Это вопрос ценностей.

Поотирайся с неудачниками, и сам к ним присоединишься.

Еби её почаще, и она сделает для тебя всё.

Женщинам нравится, когда их трахают. И чем больше, тем лучше.

Последние две цитаты можно считать квинтэссенцией всего, что было создано человеком на тему "большой и чистой любви”, "высоких взаимоотношений” и "трепетного отношения к женщине”. Как говорится, жёстко, но справедливо. Моя подруга сказала мне, что ни за что не будет читать "эту ужасную книгу", однако против последних двух утверждений ничего не возразила.

В итоге книгу Уэлша "Дерьмо" я сжёг на костре. В отместку за то, что потерял от её прочтения значительно больше, чем приобрёл.

П.С.: кстати, книга досталась мне на халяву, что подтверждает другую русскую мудрость - от добра добра не ищут.

Обн.: после ритуального сожжения прошло уже довольно много времени и, вы знаете, я не о чём не жалею. Не жалею о том, что читал, не жалею о том, что уничтожил прочитанное. Конечно, я понимаю, что многое зависит от переводчика, который волей-неволей искажает атмосферу оригинального текста. Но я не могу ни в чём упрекнуть Самуйлова, так как не видел оригинального текста. Вряд ли Сергей Николаевич напортачил с переводом (хотя с названием это, несомненно, так). Просто русский язык настолько выразительнее отнюдь не бедного английского, что нужно быть предельно аккуратным, чтобы не перегнуть палку.

* - оригинальное название - Filth. Переводится как "полиция" с негативным подтекстом: легавые, копы, фараоны и т.п. (см. обложку выше). Этот вариант, как я понял, относится к британскому жаргону. "Дерьмо" - буквальный перевод. Такое название может отражать как жизнь главного героя - Брюса Робертсона, его отношение к жизни, работе, так и всё негативное и злое, затаённое в каждом из нас. Я склоняюсь к мысли, что Уэлш имел в виду "внутренности" британской полиции.

Записи по теме:


Добавте свой комментарий к записи.

Для добавления комментария необходима регистрация.

Регистрация | Вход